https://i.imgur.com/ByXzS1e.jpg
Ebeni sikim al bunu biraz bol koy ama
@cavci: ferah çamaşırlar için demek o anasını siktiğim slogan gibi düşün yumuşatıcının net bir anlamı yok
@cavci: benim aldığımda yazmıyor ama bende de güzel kokular için yazıyor
sinirimden rus dili ve edebiyatı okucam bu yumuşatıcı ne demekmiş diye
2 sayfa önce havalandırıcı demek senin dediğin diyordun şimdi ferah çamaşırlar için demek diyorsun ama gelişme var
@cavci: cümle kalıbında türkçeye çevirirsen ferah çamaşırlar için diye çevirirsin havalanmış çamaşırlar değil amk
Havalandırılmış değil havalandırıcı demek dedin vantilatör alırsın onla dedin şimdi ferah "çamaşırlar" oldu apo kafana sıçayım
götünüzü şaplaklaya şaplaklaya yumuşatır öyle sikerim aptal orospu çocukları sizi
@cavci: dilya belya çamaşırlar için demek, düz türkçeye çevirirsen havalanmış çamaşırlar için anlamı çıkar ama cümleyi yumuşatman lazım türkçe gibi tek karşılığı yok kelimelerin ben ferahlatıcı çamaşırlar diye çeviririm bunu. çamaşırlar için diye belirtmese konditsiyoner klima anlamına bile geliyor bireysel olarak
@cavci: kirve okuyabilsem derim ki haklısın. Ama mevzu bu.