artık mesela bir film izleyip, şarkı dinlediğimde şarkının sözlerini, filmdeki diyalogları vs. anlayabiliyorum.
şu an herhangi bir ingilizce filmi altyazısız izleyebilirim ama biraz daha pratiğe ve kulak alışkanlığına ihtiyacım var.
bi muhabbet olmuştuda ayd nin ingilizcesi kamuğun ingilizcesini knockout etmişti...
"hiçbir pişmanlığı olmayan bir adamım"
ingilizceye çevir bakayım hemen
@Adolf Hitler: aferin google translate iyi çalışmış.
doğru söylediğin için şimdilik aferin diyorum. ileride başka sorularım da olacak.
@Adolf Hitler: sondaki "s" ten dolayı öyle düşündüm, onu kullanmasan da olur çünkü..
I am a man with no regret ya da without regret denir zaten ama güzel olanı birincisi.
bence en güzeli "i am the Regretless."
@dollendiren gercekler:
geçen bi ingilizce öğretmeni de benzer bir şey söylemişti, ama şimdiye kadar hep böyle kullandığım için kolayca değiştiremiyorum.
bir de translate pişmanlık kelimesini remorse olarak çeviriyor, regret şuradan aklıma geldi
he hurried back to his room. he poured another drink, drank it, and crawled in, feelind like a million dollars.
he lay listening now for Wick. Let him come any time now. the thing was over. he himself was back home in bed again and safe. god knows why or how but he had come through one more. no telling what might happen next time but why worry about that? this one was over and nothing bad happened at all. why did they make such a fuss?